約 4,989,457 件
https://w.atwiki.jp/nyanmage1967/pages/366.html
「Fallout 1」「Fallout 2」「Fallout Tactics Brotherhood of Steel」については、「Fallout シリーズ(トップダウン)」に収録。「Fallout Shelter」については、「都市開発シミュレーション、ミニスケープ、タワー・ディフェンス」および「組織運営シミュレーション、育成ゲーム」に収録。 Fallout 2 Remake 3D - 「Fallout シリーズ」のファンが「Fallout 2」(「Fallout シリーズ(トップダウン)」に配置)をファーストパーソン風にリメイク制作した同シリーズ非公式作品。 Fallout 3 Fallout3 Wiki JP Fallout 3(ヌカづけ◎日本語コンシューマ版「Fallout」wiki) フォールアウト3 攻略(XBoxPlayStation攻略サイト) Fallout3初心者向け攻略(sites.google/com) Fallout 3 フォールアウト3 用語集(首なしゾンビ) Fallout3 記事一覧(げーむもん) Fallout3実績攻略(ほぼメモ帳 - Shinobi.JP xbox360だけじゃなくなったゲーム攻略メモページ) Fallout 3(Fallout Wiki) Fallout 4、Fallout 4 VR Fallout4 Wiki JP Fallout4 | 神攻略wiki フォールアウト4 wiki(alloyape.com) Fallout4攻略wiki(seesaa wiki) フォールアウト4 (Fallout 4) 攻略(andraste.info) Fallout 4(フォールアウト4)攻略情報(BETHESDA) フォールアウト4 攻略(こまちゃんの宝箱) ヌカづけ◎日本語コンシューマ版「Fallout」wiki フォールアウト 4 攻略(XBoxPlayStation攻略サイト) Fallout 4 攻略データベース(GameFavo) PS4 トロフィーまとめwiki Fallout 4(電ファミWiki) フォールアウト4/攻略・Wikiまとめ(ゲーム攻略完全図鑑) フォールアウト4 攻略 Wiki(fc2.com) Fallout New Vegas Fallout NewVegas Wiki JP Fallout _New_Vegas(Fallout Wiki) ヌカづけ◎Xbox 360/PlayStation 3 日本語版「Fallout New Vegas」wiki Fallout New Vegas フォールアウト ニューベガス 攻略 Wiki(fc2.com) 【フォールアウト76】Fallout76 攻略Wiki(ヘイグ) 【PS3/360】『Fallout: New Vegas』(オイラ的攻略メモ) Fallout New Vegas(Fallout Wiki) PS3 トロフィーまとめwiki Fallout: New Vegas(電ファミWiki) Fallout 76 Fallout 76 日本語攻略Wiki 【フォールアウト76】Fallout76 攻略Wiki(ヘイグ) フォールアウト76(Fallout76)攻略wiki(ゲーム乱舞) Fallout76(アニヲタWiki(仮)) フォールアウト76攻略wiki【Fallout76】(PukiWiki) 【Wiki】Fallout76 攻略ガイド(フォールアウト76)【FO76】(HARD MODE) Fallout76 サバイバルガイド(ぬかキャン) フォールアウト76 攻略メニュー【fallout76】(グリム通信) フォールアウト76(Fallout76)攻略wiki(電ファミWiki) 「ファーストパーソン・アクション・ロールプレイング」 へ戻る 「ゲームソフト攻略サイト まとめwiki」TOP へ戻る
https://w.atwiki.jp/dsm-nico/pages/38.html
Outline Schedule The Seven Deadly Sins Route Bonus boss Item Bonus The hero of ????! If you want to use PC version Result Outline This is a 3 hour Marathon Race of Dark Souls. The goal is to go fast, but it isn t exactly a speed run. Runners are competing by score, not time. Resetting the timer isn t allowed, nor quit+reload. If the rules are broken, the game must be started anew and all points are lost, but the timer is not reset pagetop Schedule March 30, 2013 3PM (in Japan)/ 6AM (GMT) Opening Ceremony 3 30/6 30 Runners start streaming. 4 00/7 00 Marathon Starts!! 7 00/10 00 Closing Ceremony The Seven Deadly Sins This time, the theme of the marathon is "The Seven Deadly Sins". It is prohibited to use these 7 weapons. Sorcery Pyromancy Black Knight Weapons Gravelord Sword Dragon Weapon (which you can upgrade with "Dragon Scale") Crystal Halberd Lightning Weapons(Any weapon that deals Lightning Damage inherently) To avoid confusion, DO NOT EQUIP "Catalyst" and "Pyromancy Flame" . *Lightning Weapon includes Blacksmith Giant Hammer, Demon s Spear, and Dragonslayer Spear. You are allowed to use Gold Pine Resin Route Points are obtained in the following way 1 Point per Route Boss Kill. Bosses must be killed in the following order, without skipping Asylum Demon Taurus Demon Gargoyles Moonlight Butterfly Pinwheel Capra Demon Gaping Dragon Quelaag Ceaseless Discharge Iron Golem Ornstein Smough Gravelord Nito Forest Hydra Gray Wolf Sif Stray Demon Priscilla Gwyndolin Firesage Demon Centipede Demon Bed of Chaos Seath Sanctuary Guardian Artorias Manus Four Kings Gwyn (Repeat) There are 26 boss encounters in this chain, so the main route will provide 26 points each run. pagetop Bonus boss Bonus Bosses The following bosses can be killed at any point in each run, or skipped entirely Hellkite (1 pt) Ash Hydra (2 pts) Kalameet (3 pts) pagetop Item Bonus Item Bonus For players with 20 or less other points, bonus points are available for obtaining certain items (only one time per item). Bonewheel Shield (4 pts) Balder Side Sword (3 pts) Channeler s Trident (2 pts) Painting Guardian Sword (1 pt) pagetop The hero of ??? Every 30 minutes 2 players will be chosen randomly. For the next 10 minutes they will use only the ???(a very weak weapon) and no other equipments. Q Why? A Because we think it s funny. (ღ˘⌣˘ღ) pagetop If you want to use PC version This time, runners can join the marathon with the PC version too. But since the PC version loads much faster, there can be a 5 minute difference by the end. Therefore,runners with the PC version have to watch all the pre-boss cutscenes. If a runner forgets to see the movie and skips it, they have to use the Darksign. Result pagetop
https://w.atwiki.jp/hazama/pages/1402.html
編集/ 20140322| 20140322/コメントログ| 20140503| 20140503/コメントログ| 20140629| 20140705| 20140719| 20140719/コメントログ| 20140823| 20140830| 20140927| 20140927/コメントログ| 20141018| 20141122| 20141213| 20141213/コメントログ| 20150110| 20150228| 20150321| 20150418| 20150627| 20150808| 20150808/コメントログ| 20150815| 20151219| 20160123| 20160326| 20160416| 20160416/コメントログ| 20160604| 20160611| 20160611/コメントログ| 20160723| 20160903| 20160917| 20161008| 20161008/コメントログ| 20170129| 20170304| 20170429| 20170513| 20170812| 20180512| 20180609| 20181027| 20181027/コメントログ| CallOfTのガイドライン-地形図を使用した遭遇| CallOfTのガイドライン/コメントログ| CallOfTのガイドライン3-1事前準備| CallOfTのガイドライン3-2探索サイクル| CallOfTのガイドライン3-3事後処理| アップランド湿原| キャラクターズ| ミッションリスト| ミッションリストテーブル| 旧資料/CallOfTのガイドライン| 旧資料/CallOfTのガイドライン-1事前準備| 旧資料/CallOfTのガイドライン2-2探索サイクル| 旧資料/CallOfTのガイドライン2-3事後処理| 旧資料/CallOfTのガイドラインサマリ| 流血の精霊エリス Call Of T のガイドライン Ver2.10[地形図を使用した遭遇](2015/03/21) 地形図を使用した遭遇 各地形は次の効果を持ちます。MVはSRに移動できる距離ではなく、そのスクエアから「出るために必要な移動距離」です。#が併記されている場合、ジャンプで成功度分を飛び越えることができます。 描画 MV 地形 効果 黄 1 平地 - 緑 1 高い草むら 伏せで視界遮断 木 2# 低木 - 森 2 潅木 視界遮断 砂 3# 瓦礫 ノックバック時DEX倍率×3 湿 3# 泥と水草 攻撃、回避-20 水 3# 川 攻撃、回避-20。陸地から2へクス離れたところは深い危険あり 丘 3 斜面 高所+10、回避-20 丘森 3 斜面+潅木 高所+10、回避-20。視界遮断 山森 - 壁 登はん成功度2で通過可能 山 - 壁 通行不能 遭遇マップはA4の地形図を2枚繋いで使用します。PC達は常にMAP1からMAP2に進行中です。 1D6をロールして方向を決める場合、進行方向左斜め前が1、正面が2。以降右回りに3,4,5,6とします。1-3が前方、4-6が後方になります。 配置 1.遭遇発生時、マスターはマップを2枚を示しマップ1の中央に「先頭範囲ヘクス」、マップ2の外縁に「突破範囲ヘクス」を指定します。 2.決めてある隊列順に従い、第一キャラクターを先頭範囲へクス内に配置します。 3.第二キャラクターは、第一キャラクターの2へクス以内、突破範囲へクスに近づかない位置に配置します。 以降同様に、順位の高いキャラクターより後方になるように配置します。配置のために距離を数える場合は、やむを得ない場合を除き必要移動力が3以上になるへクスを避けて数えます 4.全員配置後に、霊圧が10以上のキャラクターは1D10をロールします。1から6が出た場合、数値方向のへクスに向けて、霊圧10(切捨て)につき1へクス移動させます。この処理では必要意動力が3のへクスにも動かします。 出現 5.視力か聞き耳のいずれかを宣言して判定します。 6.遭遇強度10までは1D強度、遭遇強度11以上は1D20をロールして対象を決定します。 視力を判定したキャラクターは「視」の、聞き耳を判定したキャラクターは「聴」の値に、5で行った成功度を加算します。最も高い値のキャラクターが発見者で、その値が発見強度です。高い値が複数いた場合は同じ値の全員に経験チェックがつきますが、もっとも技能成功率の高いキャラクターを第一発見者とします。発見者以外は技能ロールに成功していても経験チェックがつきません。また、技能ロールに失敗していた場合は発見者となっても経験チェックはつきません。 5.第一発見者が出現方向を決めます。発見強度が3以上の場合はD6、発見強度が2以下の場合はD3で方向を決めます。そこから発見強度分D6をロールし、その位置に第一エネミーをプロットします。第二エネミー以降はそれより後方にプロットします。この結果として、第一発見者より他のキャラクターのほうが敵に近いということがまま起こります。マイナスの発見強度はプロット位置はキャラクターと同一へクス。-1につき+3の行動遅延となります。 D20 対象 出現数 視 聞 1 武装ゾンビ(p50) 強度+3 3 4 2 スケルトン(p45) 強度+3 0 -1 3 蛇(p66) SIZ計=6*強度 0 -1 4 トード(p57) SIZ計=8*強度 1 0 5 ワニ(p92) SIZ計=10*強度 1 0 6 ブルー(p79) 強度-2 3 4 7 ドラゴンスネイル(p61) 強度-4 2 0 8 ゴープ(p37) 強度-7 0 -2 9 グール(p32) 強度-6 3 5 10 ウォクタパス(p8) 強度-9 2 0 D20 対象 出現数 視 聞 11 ストゥアワーム(p46) 強度-10 2 0 12 グランパス(p31) 強度-10 2 0 13 ハーピイ(p73) 強度-9 3 5 14 屍プテラノドン (強度-10)×2 3 5 15 屍ワニ(p92) 強度-10 2 0 16 屍トロウル(p61) (強度-10)×2 2 3 17 屍ドラゴニュート(p58) (強度-10)×2 2 3 18 ゴースト(p36) (強度-10)×10+10MP 0 -1 19 レイス(p91) (強度-10)×10+10MP 0 -1 20 特殊 - - - ※毒を持つ蛇、混沌の諸相の数によってマスターは出現数を調整します。 戦闘 6.戦闘ラウンドを開始します。発見者は通常通り行動宣言を行えます。発見強度が不足する1につき行動が+3SR遅れます。この行動遅延の間に攻撃を受けたキャラクターは不意打ちとして扱われます。 戦闘の終了 敵を制圧せずに「突破範囲」以外から出た場合、偵察なしに移動を行ったことになります。全キャラクターが離脱した時点でイベントサイクルが終了し、次のサイクルの移動フェイズとなります。もっとも脱出したキャラクターが多い方向のスクエアを移動先とし、偵察済みであったとしても山札からマップカードを1枚引いてをスタックさせます。 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/fallout3/pages/653.html
Lonesome Road クエスト/The Silo 概要 ホープヴィル・ミサイルサイロを抜け、ロンサムロードに入る 発生方法 The Reunion 完了後、引き続き発生 主な流れ 1. ホープヴィル・ミサイルサイロを抜けて、ロンサムロードにたどり着く 2. ブラストドア・ターミナルの暗号を解除する方法を探す (オプション) ED-Eを売店ターミナルにアクセスさせる 3. ED-Eにブラストドア・ターミナルの暗号を解除させる 4. サイロの電源を復旧させる 5. ED-Eにメインフレームを解除させる 6. メインフレームを起動して、サイロの外壁扉を解除する 詳細と補足 マップポイント「キャニオンのスクラップ場への道」を発見、ここへファストトラベルすればいつでも引き返せる。 ラジオは本編の分も含め、普通に聴くことができる。 今後、意図的につけられた旧世界のアメリカ合衆国のマークがあちこちにある。ルート、隠れ家、罠など様々。 ここから先にある軍輸送ボックスや弾薬箱にはステルスボーイが低確率で入っている。 また机の中にスキル雑誌(中身はランダム、固定の物もある)が固定で配置されている。 入って左のパイプを抜けた先のダッフルバッグにミニ・ニュークが入っていることがある。 ホープヴィル・ミサイルサイロ - バンカーエントランスから入ると、ドアが勝手に開く。 サイロ・ブラストドア・ターミナルの上にプログラマ・ダイジェスト。ハッキングはできない。 メンテナンス・アクセス-レベル3で「メンテナンス・アクセス解除」を選ぶと、前のUTILITYドアが開く。入って左の棚に新武器アークウェルダー、新防具マスク。 メンテナンスボット・コントロールのそばにヌカ・コーラ・クオーツ。コントロールで「プロトタイプ・ボット・ベイ解除」を選ぶと、前のポッドが開きED-Eが出現する。Intelligence 6 の会話あり。コンパニオンになる。 ストーリー上、このED-Eはハードコア・モードであっても気絶するだけで破壊されない。 話すと Repair 25 でマルチツール=作業台、Guns 25 でリロードベンチとして利用できるようになる。なぜか Lonesome Road を導入した段階で、オリジナル (本編) のED-Eも両機能が使える。 同じ部屋にある売店ターミナルに近づくとED-Eが反応し、稼働してくれる。今後もあちこちにあり、取引・修理 (スキル100) 可。 武器は梱包爆薬かフラッシュバン(初回の入手時にはメモ「フラッシュバン情報」を取得)が販売される。 相手の所持金を200以下にして取引を終えると、相手の所持金が最大まで補充される。 この仕様を利用すれば、高価なLR内のアイテムをいくらでも換金することができる。 戻ってブラストドア・ターミナルに近づくと、同じくED-Eが反応して暗号を解除する。レバーを操作すると前が明るくなり、ミサイルが露わになる。 これまでは開いていなかった REACTOR の掲示がある通路へ。途中、壊れたアイボットがありアイボット・アップグレード回路基板を入手できる。説明が表示され、パワーアップするとオリジナルのED-Eにも引き継がれる。チャレンジ「ED-Eパワーアップ」(詳細)、実績/トロフィー の対象。 そばのEASY油圧アクセス-レベル3で「油圧ドア解除」を選ぶと入れる部屋には、道具箱に新武器H&Hツール・ネイルガンが入っている。入って左の隅にあるEASY机にホープヴィルサイロ-レベル2セキュリティコード。 壊れたアイボットを過ぎてミサイル区画に入り、左のガレキの奥 (東の壁際) にスキル本「学部長の電子技術」。 途中、ED-Eが自動的に音声を再生する。 セキュリティ・コントロール-レベル2で「2階のロボットセキュリティを停止」を選ぶと、そばの OPERATION の部屋にいるセントリーボットを停止できる。部屋にあるHARD机に、ホープヴィルサイロ-レベル1セキュリティコード。 STORAGE の部屋にマークドマンの死体が打ちつけられている。 タレット・セキュリティターミナルは Repair 50 で使用できる。 基地司令官の机にミサイルサイロ・ネットワーク・セキュリティコード。ターミナルで「パーソナル・セントリーシステムを停止」「パーソナル・セントリードアを開ける」を選ぶと、両側のドアが開く。 マーティン・レツラフ将軍の死体に合衆国陸軍将軍の服。 MAIN ENTRANCE へ。ホープヴィルサイロ・メインフレーム・コントロールの下に修理の天才。 サイロの外壁扉を開けると警報が鳴り、セントリーボットが襲ってくる。 SECURITY オフィス内のロッカーに合衆国陸軍コンバットアーマー。 落書きがあるそばのドアを通り、ホープヴィルへ。ホープヴィル・ミサイルサイロ - バンカーを発見。 ED-Eに通信が入り、会話を行う。「メッセージを送ってきた~」を選択するとIntelligence7、Survival 75, Speech 75のチェックあり。 Perception 6 の会話あり。チャレンジ「過去を求めて…」の対象。 どういう場所か尋ねると Science 50 or Explosives 50 あり。 そのほかNCRの選択肢、Survival 35 or Medicine 35、Speech 55 あり。 会話が終了するとクエスト完了、引き続き The Job が発生する。 報酬 経験値 2,200 (レベルにより変動) リンク The Vault (英wiki)
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/114.html
# (393) Flower child of the Children {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a teenager.} {100}{}{ 10 代 の 若 者 だ} #{101}{}{You! You did it! When I grow up I m gonna get you! # I m gonna hunt you down and kill you! You killed them # all! Aaaaaalllll! [Uncontrolled sobbing].} #{102}{}{It was the only way. The only way to stop them.} #{103}{}{How in Hell did you survive the nuke?} #{104}{}{It s a lie, kid. I didn t do it!} #{105}{}{You d better go find a doctor, kid. You ve got radiation sickness.} #{106}{}{You know kid, I don t need some tough guy trying to take me out twenty # years down the road. Say good-night, brat.} {101}{}{ や、やりやがったな!大人になったらお前を殺してやる!追い詰めて 殺してやるからな! みんな殺された! みーーーんな![うわーー ーん]} {102}{}{ こうするしかなかった。止めるにはこうするしかなかったんだ。} {103}{}{ 一体どうやって核爆発を生き延びたんだ?} {104}{}{ それは違うぞ。私がやったんじゃない!} {105}{}{ 医者を探しに行くんだな。君は放射線病にかかっている。} {106}{}{ あのなあ。延々20年後に殺しに来られるのなんて願い下げなんだ よ。お休みを言う時間だぞ、小僧。} #{107}{}{I heard about you. You run around the Wastes killing kids! Help! Nightkin!} #{108}{}{You re mistaken, child. I m a good man.} #{109}{}{Yeah, and if you don t shut up, you won t live long enough to have nightmares.} #{110}{}{I ain t here to bother you kid, so just be quiet.} #{111}{}{I do what? They not just small guys?} {107}{}{ お前のことは聞いてるぞ。 子供を殺しまくってる奴だな!助けて! Nightkin!} {108}{}{ 君、それは違うぞ。私は善人だよ。} {109}{}{ そうだ。黙らなければ、長生きして悪夢をみることもできなくなる ぞ。} {110}{}{ お前にちょっかいを出しに来たんじゃあない。だから静かにしろ。} {111}{}{ おれなにした?ただのちいさいやつらだたんでないの?} #{112}{}{Okay. I ll be quiet. But I hope the Nightkin get you!} {112}{}{ 分かったよ、静かにする。けっ、お前なんかNightkinに捕ま ってしまえばいいんだ!} #{113}{}{Nightkin! Nightkin!} {113}{}{ Nightkin!Nightkin!} #{114}{}{Maybe it was someone else. But if it was you, I ll find you one day when I get older, # and I ll make you pay!} {114}{}{ 他の奴だったかな。でももしお前がやったんだったら、大人になった らいつか必ず見つけ出して報いを受けさせてやるからな!} #{115}{}{Hello, sir. Do you need a meditation flower?} #{116}{}{Hello, ma am. Do you need a meditation flower?} #{117}{}{Child, has anything interesting happened here lately?} #{118}{}{Of course, child.} #{119}{}{Not right now.} #{120}{}{Flower pretty?} #{121}{}{Get that weed out of my face, you little brat!} {115}{}{ こんにちは、お兄さん。瞑想花はいりませんか?} {116}{}{ こんにちは、お姉さん。瞑想花はいりませんか?} {117}{}{ 最近この辺りで面白いことでもあったかい?} {118}{}{ ああ、いただこうか。} {119}{}{ 今はいい。} {120}{}{ おはなきれい?} {121}{}{ その雑草をどけろ、小僧が!} #{122}{}{I heard Father Morpheus had a visit from the Master himself. He s real happy right now.} #{123}{}{Anything else?} #{124}{}{I ll bet.} #{125}{}{Not right now.} #{126}{}{Flower pretty?} #{127}{}{Get that weed out of my face, you little brat!} {122}{}{ ファーザーMorpheusの所にMasterご本人がいらっしゃ ったらしいよ。ファーザーは今とてもハッピーだね。} {123}{}{ 他には?} {124}{}{ だろうな。} {125}{}{ 今はいい。} {126}{}{ おはなきれい?} {127}{}{ その雑草をどけろ、小僧が!} #{128}{}{Father Lasher says I have to keep my big mouth shut. He s no fun!} #{129}{}{C mon kid. Surely, you ve seen something!} #{130}{}{Father Lasher?} #{131}{}{Fun good.} #{132}{}{Sounds like he and I have a lot in common.} {128}{}{ ファーザーLasherに、「お前の大きな口は閉じておけ」って言 われるんだ。ちぇっ、つまらないの。} {129}{}{ おいおい。君、どうやら何か見たようだな!} {130}{}{ ファーザーLasher?} {131}{}{ つまるたのしい。} {132}{}{ その人とはどうやら気が合いそうだ。} #{133}{}{That s great! May the Master bless you. [He hands you a flower.]} {133}{}{ どうも!Masterの祝福あれ。[花を渡された]} #{134}{}{Aw! You re no fun. Maybe I should tell the Nightkin about you!} #{135}{}{The Nightkin are my friends.} #{136}{}{You re a little too young to understand how much fun I can be.} #{137}{}{Go ahead. And I ll tell them about you.} #{138}{}{You start telling anyone about me, kid, and you re dead!} {134}{}{ へん!つまらない人だね。Nightkinにあんたのことを言っち ゃおうかなあ!} {135}{}{ Nightkinは友人なんだが。} {136}{}{ まだ幼すぎるから、私の面白さは分からないんだね。} {137}{}{ そうするがいい。私も君のことを伝えるとしよう。} {138}{}{ 私のことを誰かに喋ったら死ぬことになるからな!} #{139}{}{Sure is. I picked it myself from a grove across town. # Well, it was nice meeting you. May the Master bless you.} {139}{}{ はいどうぞ。町の向こうにある林で摘んだんだ。じゃあ、会えてよか ったよ。Masterの祝福あれ。} #{140}{}{What d I do? What d I do?!} {140}{}{ どうしよう、どうしよう} #{141}{}{Are you sure you don t want a flower?} #{142}{}{I ll take it if you tell me what s going on around here.} #{143}{}{Fine. I ll take it.} #{144}{}{Sorry kid. I m not a flower kinda guy.} #{145}{}{Sorry kid. You re a little too young to be giving me flowers.} #{146}{}{I dunno. Why you ask?} {141}{}{ 本当に花いらないの?} {142}{}{ 今ここがどうなっているか教えてくれたらもらおう。} {143}{}{ いいよ。もらおうか。} {144}{}{ すまんな。花なんて柄じゃないんだ。} {145}{}{ ごめんね。私に花を贈るにはまだちょっと歳が足りないわね。} {146}{}{ わからない。なんできく?} #{147}{}{I can t tell you that! The Nightkin would eat me!} {147}{}{ それは話せないよ!Nightkinに食べられちゃうよ!} #{148}{}{He s my teacher. He says every lash we receive brings us closer to the Master!} #{149}{}{What a charming man. We really must talk.} #{150}{}{Don t believe him kid.} #{151}{}{Where is this bastard? I ll kill him.} #{152}{}{Teacher? What need teacher?} #{153}{}{And you still haven t learned when to shut up? You must have dung for brains, kid.} {148}{}{ 僕の先生なんだ。鞭でうたれるほどにMasterに近づいているの ですよ、だってさ。} {149}{}{ 何と魅力的な。これは是非とも話をせねば。} {150}{}{ そいつを信じちゃダメだぞ。} {151}{}{ その野郎はどこにいる?殺してやるよ。} {152}{}{ せんせい?なにせんせいいる?} {153}{}{ で、未だに黙るべきタイミングが分からないと?君の頭にはクソが 詰まってるに違いないな。} #{154}{}{Uh, bye!} {154}{}{ んー、じゃあね!} #{155}{}{Yeah. It is. Well good-bye_ ur_ may the Master bless you!} {155}{}{ うん、そうだね。それじゃあ、さような・・・いや、Masterの 祝福あれ!} #{156}{}{But the Nightkin like me! They told me that if anyone bothered me, # they d kill em. So there!} {156}{}{ でもNightkinは僕のことが好きなんだ!僕に迷惑かける奴が いたら殺してやるって言ってたんだ。さあ、どうだ!} #{157}{}{I heard there s a secret passage around here, but I haven t # found it yet. Supposed to be real dangerous. Only # Morpheus and the Nightkin are allowed there. # Well, I d better go. Praise the Master!} {157}{}{ この辺りに秘密の通路があるらしいんだけど、まだ見つけてはいない んだ。きっととても危ないよ。MorpheusとNightkin だけが入れるんだよ。じゃあ、もう行くね。Masterを称えよ!} #{158}{}{That s too bad. May the Master bless you anyway.} {158}{}{ それは残念。ともかく、Masterの祝福がありますように。} #{159}{}{Please don t tell him I said anything to you! Please!} #{160}{}{Don t worry. When I m through with him, he won t remember a thing.} #{161}{}{I won t. I promise.} #{162}{}{Mind your own business, kid.} #{163}{}{Rar! What you say?} #{164}{}{Life is tough. Learn to take it, kid, and quit whining.} {159}{}{ お願いだから、僕が言った事を話しちゃダメだよ!お願い!} {160}{}{ 心配するな。用事が終わった時には何一つ彼の記憶に残っちゃいな いよ。} {161}{}{ 話さないよ。約束する。} {162}{}{ 自分の仕事に集中するんだな。} {163}{}{ ラー!なんかいった?} {164}{}{ 人生は厳しいものなんだよ。我慢を覚えて泣き言を言うのを止める んだな。} #{165}{}{But I must! I must! Disbelief is pain!} {165}{}{ そんな!そんなのって!信じないのなんて嫌だ!} #{166}{}{Please don t! He loves me! He s the only one who does.} {166}{}{ お願いだからやめてよ!僕のことを愛してくれているんだ!そんなの あの人だけなんだよ。} #{167}{}{That s okay, I guess. May the Master bless you. Bye.} {167}{}{ それならいいか。Masterの祝福あれ。じゃあね。} #{168}{}{Thank you! Oh thank you! May the Master bless you. Bye.} {168}{}{ ありがとう!ありがとう!Masterの祝福あれ。それじゃ。} #{169}{}{Okay I will . . . (sniff) Maybe Father Lasher will be more # kind to me after the Master takes over the world.} #{171}{}{And when s the Master going to take over the world?} #{172}{}{Tell me more about this, kid.} #{173}{}{He won t be. He ll get worse. But if you re smart, make yourself her favorite and # he ll let you torture the new kids that come in.} #{174}{}{Ugh! Me like kindness.} {169}{}{ 分かったよ・・・[しゅん]Masterが世界を支配したら、ファ ーザーLasherはもっと優しくしてくれるようになるかも。} {171}{}{ で、Masterが世界を支配するのはいつの話なんだい?} {172}{}{ 詳しく話してくれ。} {173}{}{ それはないね。今よりひどくなるだろうよ。でも頭が回るんだった ら、お気に入りになることだね。そうすれば君が新入りの子供 を折檻させてもらえるよ。} {174}{}{ うぐ!おれやさしいのすき} #{175}{}{Soon, or so they tell me. We re going to have peace, and unity and the Holy # Flame will be lit. And maybe Father Morpheus won t be quite so loud, either.} #{176}{}{Anything else?} #{177}{}{Father Morpheus?} #{178}{}{Loud sucks!} {175}{}{ もうじきだって言ってるよ。平和になって、一体になって、聖なる炎 が点されるんだ。それと、ファーザーMorpheusもそれほど騒 々しくなくなるかな。} {176}{}{ 他には?} {177}{}{ ファーザーMorpheus?} {178}{}{ うるさいのはダメだな!} #{179}{}{Uh, I really don t know very much. Honest. Bless the Master! Bye!} {179}{}{ んー、実はあんまりよく知らないんだ。本当だよ。Masterに祝 福あれ!それじゃ!} #{180}{}{Hi. How are you?} #{181}{}{Fine, kid. What s the good news?} #{182}{}{Okay. So you got any dirt for your old friend?} #{183}{}{Pretty good. How about you?} #{184}{}{I dunno. Bored.} #{185}{}{I feel lousy. Do you know how long it s been since I killed anything?} {180}{}{ やあ。元気?} {181}{}{ ああ、元気だよ。いい知らせでもあるかい?} {182}{}{ そうだな。久しぶりだけど何か噂話でも?} {183}{}{ バッチリだな。君は?} {184}{}{ わからね。ひまだ} {185}{}{ うんざりだな。最後に殺しをやってからどれだけ時間が経ったと思 うよ?} #{186}{}{Uh, hello.} #{187}{}{Hello kid. Can you tell me what this place is about?} #{188}{}{Hi kid. What re you doing in this joint?} #{189}{}{Hi kid. How re you doing?} #{190}{}{Out of my face, brat, or I ll turn you into a belt!} #{191}{}{Hello? Rhyme with yellow! Funny!} {186}{}{ んー、ハロー。} {187}{}{ やあ。今ここがどうなってるか教えてくれないか?} {188}{}{ やあ。こんないかがわしい場所で何やってるんだ?} {189}{}{ やあ。調子はどうだ?} {190}{}{ 失せろ、ガキ。ベルトにするぞ!} {191}{}{ はろー?いえろーとおなじおと!おもしろい!} #{192}{}{This is the Cathedral of the Children of the Cathedral. # I don t know why they say Cathedral twice. We worship the # Master, and we yell a lot about Peace and Unity. # It sounds kind of dumb, but the Master s real smart, # so I guess it must be okay.} #{193}{}{Tell me more about the Master.} #{194}{}{Sounds dumb to me, too. What are you doing here?} #{195}{}{Don t talk about your elders that way, okay?} #{196}{}{What kind of a brainwashed little fool are you? You re going to grow up # to be one of these zombies! I should kill you now!} {192}{}{ ここはChildren of the Cathedralの大聖 堂(Cathedral)だよ。何でCathedralを二回言う のかは分からないけど。Masterを崇拝して、平和と一体化(U nity)を声高に唱えるんだ。ばかばかしく聞こえるけど、Mas terはいたって聡明な方だから何の問題もないんじゃないかな。} {193}{}{ Masterのことをもっと教えてくれ。} {194}{}{ 私にも馬鹿馬鹿しく思えるよ。ここで何をしているんだい?} {195}{}{ 年上の人をそんな風に言っちゃいけないよ。分かったかい?} {196}{}{ 洗脳されて馬鹿になっちまったのか?お前はここの無気力な連中の ような大人になるんだよ!今殺した方がいいな!} #{197}{}{I give out flowers. Every petal is peace, and the stem is unity. # Or are the petals unity and the stem peace? Oh no, I don t remember! Do you want one?} #{198}{}{I ll take one if you tell me what s going on around here.} #{199}{}{Sure.} #{200}{}{No, thanks.} #{201}{}{Screw peace. Screw unity. And get that flower out of my face!} {197}{}{ 花を配ってるんだ。花びらは平和、茎は一体化を意味するんだよ。 ん、花びらが一体化で茎が平和だっけ?あれ、忘れちゃった!一本ど う?} {198}{}{ 今この辺りがどうなっているか教えてくれたらもらおう。} {199}{}{ いただこう。} {200}{}{ 結構だ。} {201}{}{ 平和も一体化もクソ食らえだ。その花もどけろ!} #{202}{}{Father Lasher says I shouldn t talk to strangers . . . # until we have Unity, of course; then nobody ll be a stranger. Bye!} {202}{}{ 知らない人と話をするなって、ファーザーLasherが・・・もち ろん、一体化(Unity)が成るまでだけど。そうなれば、知らな い人なんていなくなるもんね。それじゃ!} #{203}{}{I m okay. At least until Father Lasher s next lesson.} #{204}{}{Maybe if you studied harder, the lessons wouldn t be so bad.} #{205}{}{Tell me more about Father Lasher.} #{206}{}{What kind of lesson?} #{207}{}{Stop whining, you little brat, and be grateful that somebody s bothering to teach you!} {203}{}{ いいよ。一応、ファーザーLasherの次の授業までならね。} {204}{}{ もっとよく勉強すれば、授業もそれほど悪くないんじゃないかな。} {205}{}{ ファーザーLasherのことをもっと教えてくれ。} {206}{}{ 何の授業だ?} {207}{}{ 泣き言はよせよ、小僧。わざわざ教えてもらっているんだから感謝 するんだな。} #{208}{}{I never do good enough! Never!} {208}{}{ 全然できないんだ!全然!} #{209}{}{[done]} {209}{}{ [終了]}
https://w.atwiki.jp/chex/pages/322.html
Blockhead / ブロックヘッド Basic Information Type Two-Legged Durability 640p OKE Weight 2920kg Payload 6800kg Payload in Engine Power 150% 10200kg On-Board Arms 2 Weapon 1 Assault Gun, Beam Gun, Electromagnetic Pulse Gun, Napalm Gun Weapon 2 Rocket Launcher(S8/M4/L2), Missile Launcher(S8/M4/L2), Land Mine Dispenser(4), Aerial Mine Dispenser(4), Special Rocket Launcher(Sonic Blaster(8), the others(4)) On-Board Options 1 On-Board Energy 2100GJ 420kg On-Board Energy in its rate 150% 3150GJ 630kg Heat Resist 1200P Attack Attack Low Hit twice downward by his right hand. Attack High Hit twice upward by his right hand. Attack Far Chop after jumping. Special Move Number Name Summary 1 Back Spin Arm About 160 deg. rotation hitting rightward. 2 Backward Arm Backing off, hit. This attack…CAN HIT? 3 Downward Arm If you repeatedly make your OKE perform this move, he seems only to do Mochi Pounding. Feature The two-legged type of OKE for player’s training. Its performance is very low and its motion is very slow. So it’s almost impossible that you win matches with Blockhead. Thus you almost can’t see this OKE in tournament (excluding specific tournaments with limits). However, there are a few players who design Blockhead to look their techniques again. On-board arms are only two. Moreover Blockhead can’t use a lot of sorts of weapons and is a little on payload, so its firepower is low. Its attack capacity in whole is so low that you shouldn’t force Blockhead to try a close range fight. I think it is the best that Blockhead gives the enemy damage bit by bit from middle range or long range and will win on points. In CHP Blockhead was an OKE which we first deal with for tutorial. In CHE, However, its position was unfortunately robbed by Agrios. The boorish figure has attracted many players on the side…I believe so. Blockhead is PRETTY. PRETTY is GOOD. Because the capacity is low, its software becomes more important than the others.So there was a tournament “Blockhead tournament” to decide purely well-made of each player’s software.
https://w.atwiki.jp/swtfu/pages/35.html
ON THE PATH TO REDEMPTION Maris Brood Okay, you ve won. The senator is yours. There s no need to kill me now. オーケー!あんたの勝ちよ。議員はあんたのものよ。私を殺す必要は無いわ! Galen Marek You are a slave to the dark side. I d be doing the galaxy a favor. お前はダークサイドの奴隷だ。銀河の為、お前を滅ぼしてやる。 Maris Brood It s not my fault. Shaak Ti abandoned me here... This planet is evil. It corrupted me. But you... You can save me. Just let me get away from here. Just let me go, and I ll turn my back on the dark side. 私のせいじゃないのよ。シャーク・ティが私をここに置き去りにした……この星は邪悪よ。私をダークサイドに落とした。でも……でもあなたなら私を助けてくれる。行かせて、私をこの星から行かせて。ダークサイドからも戻るから。 Beil Organa That one... She reminds me too much of another young Jedi who turned to the dark side. You shouldn t have let her go free. あの娘は……ダークサイドに落ちた別の若いジェダイを思い出させる。彼女を行かせるべきではなかった。 Galen Marek You reaally think she s free? She ll carry the memories of what she s done here... Forever... あの娘が解放されたとお思いですか?あの娘はここでしでかした屈辱をずっと引きずっていくんですよ。これから先……ずっと……
https://w.atwiki.jp/cod4sub/pages/20.html
08. Death From Above Protect Captain Price and the SAS using an AC-130 gunship. プライス大尉とSAS隊員をAC-130ガンシップで護衛せよ。 LOCKED AC-130 SPECTRE (ロッキード AC-130 スペクター) 25mm Gatling Gun GA12 RATE OF FIRE 1800RPM (GA12 25mmガトリング砲 発射速度1800発/分) 40mm Bofors Cannon L60 RATE OF FIRE 100RPM (L60 ボフォース40mm機関砲 発射速度100発/分) 105mm M102 Cannon M102 RATE OF FIRE 10RPM (M102 105mm榴弾砲 発射速度10発/分) Death From Above 。(*1) 「空からの死」 Day 2 - 04 20 22 2日目 - 午前4時20分22秒 Western Russia ロシア西部 Thermal Imaging TV Operator 熱探知TVオペレーター AC-130H Spectre Gunship AC-130H スペクター ガンシップ AC-130 TV Operator Got eyes on friendlies! AC-130 TV Operator 友軍を確認。 AC-130 FCO Crew, do not fire on any target marked by a strobe, those are friendlies. AC-130 FCO(AC-130 火器管制官) クルー、ストロボで点滅しているのは味方だ。攻撃するなよ。 キーで赤外線モニターの白黒を反転。 キーで武器を切り替え。 AC-130 Navigator Uh, TV, confirm you see the church in the town. AC-130 Navigator(AC-130 航法士) TVオペレーター、町に教会が建ってるのが見えるか? AC-130 TV Operator We see it, start the clock. AC-130 TV Operator 見えている。時計をセットするぞ。 AC-130 FCO Roger that we re these, start talking. AC-130 FCO 了解、こちらもセットした。続けてくれ。 AC-130 Navigator You are not authorized to level the church. Do not fire directly on the church. AC-130 Navigator あの教会は傷つけるなと言われている。直接攻撃はするな。 AC-130 TV Operator Got a vehicle moving now! AC-130 TV Operator 移動中の車両を発見した。 AC-130 FCO One of the vehicles is moving right now. AC-130 FCO 現在、車両が一台移動中だ。 AC-130 TV Operator Personnel coming out of the church. AC-130 TV Operator 教会から人が出てきた。 AC-130 FCO We have armed personnel approaching from the church, request permission to engage. AC-130 FCO 武装した人員が教会の方から近付いて来ている。交戦許可を要請する。 AC-130 Pilot Copy. You are cleared to engage the moving vehicle, and any personnel around you see. AC-130 Pilot(AC-130 操縦士) いいだろう。移動中の車両と周りに見える人員に対して交戦を許可する。 AC-130 FCO Affirmative. Crew you are cleared to engage but do not fire on the church. AC-130 FCO 了解。クルー、交戦許可が出た。だが絶対に教会は撃つなよ。 AC-130 TV Operator Woahhh...! AC-130 TV Operator ワーオ…! AC-130 FCO Ka-boom. AC-130 FCO ボボーン。 AC-130 FCO You got him. AC-130 FCO やったな。 AC-130 FCO Get that person. AC-130 FCO あそこに一人いるぞ。 AC-130 TV Operator Hot damn! AC-130 TV Operator アツいぜ! AC-130 FCO Nail those guys. AC-130 FCO あいつらを足止めしろ。 AC-130 FCO Get that guy. AC-130 FCO あそこにいる。 AC-130 Pilot Set scan range. AC-130 Pilot 索敵範囲セット。 AC-130 FCO That s a hit. AC-130 FCO 命中した。 AC-130 FCO You gonna get him? AC-130 FCO あいつをやるのか? AC-130 FCO Get back on those guys. AC-130 FCO やつらを追い返せ。 AC-130 FCO Ka-boom. AC-130 FCO ボボーン AC-130 Pilot Recalibrate azimuth sweep angle. Adjust elevation scan. AC-130 Pilot 方位角測定。発射角の補正完了。 AC-130 TV Operator Woahhh...! AC-130 TV Operator ワーオ…! AC-130 FCO Right there...tracking. AC-130 FCO あそこだ…追跡中。 AC-130 FCO Light em up. AC-130 FCO ズームしてくれ。 AC-130 FCO Guy runnin . AC-130 FCO 逃げ出した。 AC-130 Gunner Gun ready! AC-130 Gunner(AC-130 105mm砲手) 発射準備完了! AC-130 Gunner It s shot! AC-130 Gunner 発射! AC-130 FCO Oopsie-daisy. AC-130 FCO ウージーデイジー。(*2) AC-130 FCO Uh, we got a runner here. AC-130 FCO あー、走ってるのがいるぞ。 AC-130 FCO Personnel right there. AC-130 FCO あそこに歩兵がいる。 AC-130 FCO Yeah, he s headin for the ditch. AC-130 FCO 一人、水路の方に向かっている。 AC-130 Pilot Yeah, cleared to engage. AC-130 Pilot いいぞ、交戦を許可する。 AC-130 FCO Ok he s moving again. AC-130 FCO また動き出した。 AC-130 FCO Direct hit. AC-130 FCO 直撃だ。 AC-130 FCO We got a moving vehicle here. AC-130 FCO こっちに移動中の車両が見える。 AC-130 FCO Get that guy. AC-130 FCO あれも始末しろ。 Captain Price Wildfire, this is Bravo Six, be advised, we re passing a large church and continuing towards the main highway! keep up the fire! Bravo Six out! Captain Price ブラボー6よりワイルドファイヤーへ。これから教会を抜けて幹線道路に向かう。引き続き援護を頼む。ブラボー6、以上。 AC-130 Pilot Roger that. Engage anything with out a flashing strobe light. Those are all hostiles. AC-130 Pilot 了解した。ストロボが点滅していない目標は全て敵だ。 AC-130 FCO Crew, get the moving vehicle. AC-130 FCO クルー、あの移動している車両をやれ。 AC-130 Pilot Clean up that signal. AC-130 Pilot 信号をクリーンアップ。 AC-130 FCO There s a guy by that car. AC-130 FCO 車に乗ってるのが見える。 AC-130 FCO Tracking. AC-130 FCO 追跡中だ。 AC-130 Pilot Set scan range. AC-130 Pilot 索敵範囲セット。 AC-130 FCO More enemy personnel. AC-130 FCO さらに敵の人員を確認。 AC-130 Pilot Copy, smoke em. AC-130 Pilot 了解、始末しろ。 AC-130 FCO Good kill good kill. AC-130 FCO グッドキル、グッドキル。 AC-130 FCO Get that person. AC-130 FCO あそこに一人いるぞ。 AC-130 FCO Direct hit. AC-130 FCO 直撃だ。 AC-130 FCO Ok he s moving again. AC-130 FCO また動き出した。 AC-130 Pilot Ooo that s gotta hurt. AC-130 Pilot おお、胸が痛むね。 AC-130 FCO Ok, you got him. Get back on the other guys. AC-130 FCO OK、確認した。仲間の所へ送ってやれ。 AC-130 TV Operator Hot damn! AC-130 TV Operator アツイぜ! AC-130 FCO Be careful. You almost killed our guys there! AC-130 FCO 気を付けろ、もう少しで味方を殺すところだったぞ! AC-130 FCO Niiiice. AC-130 FCO ナーイス。 AC-130 FCO Uh, we got a runner here. AC-130 FCO あー、走ってるのがいる。 AC-130 FCO Year, good kill. I see lots of little pieces down there. AC-130 FCO グッドキル!木っ端微塵だぜ。 AC-130 Pilot Target reset. AC-130 Pilot 目標をリセット。 AC-130 FCO Nail those guys by the building. AC-130 FCO 建物付近のやつらを足止めしろ。 AC-130 Pilot Rollin in. AC-130 Pilot 旋回する。 AC-130 FCO Enemies crossing the field. AC-130 FCO 敵が畑を横切ってる。 AC-130 FCO We got a moving vehicle here. AC-130 FCO 移動する車両を発見。 AC-130 FCO Negative negative. Do not engage, I repeat do not engage any vehicles on the main highway. AC-130 FCO 待て待て、攻撃するな。もう一度言う。幹線道路の車両に攻撃はするな。 Captain Price Wildfire, we re going to commandeer civilian transports on the main highway. Cover us! Captain Price ワイルドファイヤー、これから民間の車両を徴発する。援護してくれ。 AC-130 FCO Crew, do not engage any vehicles traveling on the highway, those are civilians. AC-130 FCO クルー、幹線道路を走る車は絶対に攻撃するな。彼らは民間人だ。 AC-130 FCO Ground units are acquiring alternate transport at this time. Do not engage any vehicles on highway unless cleared to do so. AC-130 FCO 現在、地上部隊が車両を徴発している。幹線道路の車両への攻撃は絶対にするな。 AC-130 TV Operator I bet that guy s pissed! That s a nice truck! AC-130 TV Operator 奴さん、怒り出すんじゃないか。ありゃ、いいトラックだ。 AC-130 FCO Nah, hehe, he s scared shitless. AC-130 FCO まさか・・・ビビりまくってるさ。 Captain Price Wildfire, we re marking the vehicles! Confirm you see the beacons! Captain Price ワイルドファイヤー、車両をマーキングした。ビーコンが見えるか確認してくれ。 AC-130 FCO Roger, we see the beacons. Crew, do not fire on the vehicles marked with the flashing beacons. I repeat, do NOT fire on the vehicles with the flashing beacons, those are friendlies. AC-130 FCO 了解、ビーコンは見えてるぞ。クルー、点滅するビーコンでマークされた車両は攻撃するな。もう一度言う。点滅するビーコンでマークされた車両は味方だ。絶対に攻撃するな。 AC-130 Navigator Heads up. Hostile forces are setting up ambush points along the curved road. AC-130 Navigator 警告。敵軍が曲線状の道に沿って待ち伏せをしている。 AC-130 FCO Uh, navigation, which one s the curved road over? AC-130 FCO ナビゲーター、曲線状の道とはどれのことだ? AC-130 Navigator Fire control, do you see the watertower, over? AC-130 Navigator 火器管制、給水塔が見えるか? AC-130 FCO TV, confirm you see the watertower. AC-130 FCO TV、給水塔が見えるか確認してくれ。 AC-130 TV Operator Are you talking about the uh, watertower near the intersection? AC-130 TV Operator 十字路の近くにあるやつのことか? AC-130 Navigator Roger, that s the one. AC-130 Navigator ああ、それだ。 AC-130 Navigator And next to that watertower is a curved, do you see that? AC-130 Navigator その隣りにある道がそうだ。見えるか? AC-130 FCO Roger that. AC-130 FCO 確認した。 AC-130 Navigator Track that road into the next village. You should be able to see another watertower in the village further down that road. AC-130 Navigator その道を次の村のところまで辿ってみてくれ。また別の給水塔が見えるはずだ。 AC-130 FCO Uh, we re having a bit of trouble acquiring the village. How far up the road is it? AC-130 FCO あー、すまないがその村を特定できない。道をどの位行ったところにあるんだ? AC-130 Navigator Approximately...uh, hang on... AC-130 Navigator 大体… あー、ちょっと待ってくれ…。 AC-130 Navigator It s about 2 klicks along the curved road, going away from the highway. AC-130 Navigator ハイウェイを遠ざかった約2キロ先だ。 AC-130 TV Operator Roger that. AC-130 TV Operator 了解した。 AC-130 Pilot We re banking towards the village. Standby to engage ground targets. AC-130 Pilot 村の方に向かうぞ。いつでも攻撃できるよう準備しておけ。 AC-130 TV Operator We got hostiles setting up along the curved road. AC-130 TV Operator 道に沿って敵が待機してるようだ。 AC-130 FCO Hostiles preparing to ambush along the curved road. They re partially concealed by the trees. AC-130 FCO 敵が道に沿って待ち伏せしている。一部は木の陰に隠れているぞ。 AC-130 TV Operator Whoa, someone just friend an RPG! AC-130 TV Operator うおっ、誰かがRPGを撃ったぞ! AC-130 FCO Roger that. Crew, go ahead and take out everything in that village. AC-130 FCO 了解。クルー、村にいるものは全て排除しろ。 AC-130 FCO Armored vehicle right there! Right there, coming out of the barn. AC-130 FCO あそこに装甲車だ。納屋から出てくるぞ。 AC-130 Pilot Targets in the village are confirmed as hostile. Cleared to engage. Smoke em. AC-130 Pilot 村にいるものは敵と認知された。交戦開始だ。やれ。 Captain Price ワイルドファイヤー、こっちは攻撃を受けている。助けてもらえるとありがたいんだが。 AC-130 FCO Crew, track those smoke trails and take em out at the source. Clear a path for our guys. AC-130 FCO クルー、RPGの煙を辿って発射位置に砲弾を浴びせろ。味方の通り道を確保するんだ。 AC-130 TV Operator Personnel on the roof of that U-shaped building. AC-130 TV Operator U字型の建物の屋上に人がいるぞ。 AC-130 FCO U字型の建物? AC-130 TV Operator Roger, it s the one with the square structure on the roof. It s one with a flat roof. AC-130 TV Operator えーと、平屋根の角張った建物だ。その上にいる。 AC-130 FCO Uh, you re firing too close to the friendlies, I repeat, you re firing too close to the friendlies. Watch for those IR strobes. AC-130 FCO あー、味方の近くに撃っている。もう一度言う。味方の近くに撃っている。IRストロボをよく見ておけ。 AC-130 FCO 注意しろ!味方を撃ってるぞ!点滅するストロボを付けているのは友軍だ! AC-130 TV Operator They re takin cover by the wall. AC-130 TV Operator やつら壁に隠れている。 Captain Price Wildfire, we re approaching the LZ at the junkyard and leaving the vehicles. Captain Price ワイルドファイヤー、今から車を降りて廃車置き場の回収地点に向かう。 AC-130 FCO Roger that Bravo Six. Crew, friendlies are leaving the vehicles and moving on fott towards the LZ. Do not fire on any personnel marked by a flashing strobe. AC-130 FCO 了解だ、ブラボー6。クルー、味方が車を降りて徒歩で回収地点に向かう。点滅するストロボは味方だ。絶対に攻撃するな。 AC-130 FCO Affirmative. Keep watching for those strobe lights. Those are friendlies. AC-130 FCO ストロボの光から目を離すな。彼らは味方だ。 AC-130 TV Operator Enemy personnel in the junkyard. AC-130 TV Operator 廃車置き場に敵だ。 AC-130 FCO Crew, go ahead and smoke em. AC-130 FCO クルー、仕事だ。やっつけろ。 AC-130 FCO Man these guys are goin to town! AC-130 FCO 奴ら街に向かっています。 Captain Price Wildfire, we ve reached the LZ, but we re taking fire from all sides! Request fire support on all sides of the LZ, danger close! Captain Price ワイルドファイヤー、回収地点に辿り着いたがあちこちから銃撃を受けている!援護を頼む! AC-130 Navigator Enemy personnel closing on the LZ from multiple sides. Danger close. Recommend you stick to the 25 millimeter in the vicinity of the LZ. AC-130 Navigator 敵軍が回収地点へ複数の方向から近づいている。味方との距離が近いぞ。巻き込まないよう25mmに切り替えた方がいいだろう。 AC-130 FCO Shit, must ve been a full tank of gas. AC-130 FCO くそっ、あのタンクはガスで一杯だったか。 AC-130 FCO Crew, be advised, friendly helicopters entering the area. Watch your fire. AC-130 FCO クルー、友軍のヘリが区域に入った。誤射に注意しろ。 AC-130 TV Operator Copy. AC-130 TV Operator わかった。 Captain Price Wildfire, we ve moving towards the helicopters now. Thanks for the assist. Bravo Six out. Captain Price ワイルドファイヤー、今からヘリのところまで移動する。助力に感謝するよ。ブラボー6、通信終わり。 AC-130 FCO Here, this is gonna be one helluva highlight reel. AC-130 FCO ヘヘ… これは最高のスペクタル映像になるな。 AC-130 TV Operator I heard that! AC-130 TV Operator 聞こえてるぞ。 AC-130 Navigator Crew, VIP is secure and in custody. Good job everyone. AC-130 Navigator クルー、VIPは無事に脱出した。みんな良くやったな。 AC-130 Pilot Roger that. Returning to base. AC-130 Pilot 了解、これより帰投する。 (*1) Death From Above: これも映画『地獄の黙示録』からの引用。 キルゴア少佐が乗る陸軍第1騎兵師団のチョッパーの鼻面に書いてある言葉。 (*2) Oopsie-daisy: 母親が幼児をあやすときなどに使う、いわゆる「赤ちゃん言葉」の俗語らしい。 (C)2007 ACTIVISION Ltd. (C)2007 Infinity Ward, Inc. Clean up that signal. ですが、Clean up~には「~を一掃する」という意味もあるので、 -- 名無しさん (2009-04-19 11 01 43) -すいません、途中でEnter押しちゃいました。- で、超訳すると「(IRカメラの画面に映ってる敵性反応の)シグナルを一掃しろ=皆殺しにしちまえ」あたりが妥当なんではないかと。 -- 名無しさん (2009-04-19 11 04 57) 遅くなって申し訳ありません。うーん、調べてみましたがPilotが交戦を許可する前にも登場するので「皆殺しにしちまえ」は違うのではないでしょうか… -- 管理人 (2009-12-11 02 50 39) 「ノイズを消せ」と同じような意味で使ってるんじゃね? -- 名無しさん (2010-01-26 19 51 53) AC130のオペレーターの仕事内容まで調べないと正確な訳は難しいですかね -- 管理人 (2010-02-10 17 36 34) [] -- 名無しさん (2019-03-02 15 10 19) 「Got eyes on friendlies!」の前に一言ある。 -- 名無しさん (2019-03-02 15 11 25) ↓「vidualize」か何かで終わる一文。 -- 名無しさん (2019-03-02 15 12 04) Captain Price Wildfire, we're moving up the road towards the town to the east. Confirm you have a visual on us. -- 名無しさん (2019-06-04 15 23 59) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/swtfu2/pages/44.html
DEADLY PATH TRIAL 説明 Find the quickest path across the treacherous terrain. 危険な地形を最も迅速に横切れる経路を見つけろ。 各メダル取得条件 ブロンズ、01 00秒以内にクリア シルバー、00 43秒以内にクリア ゴールド、00 23秒以内にクリア プラチナ、00 18秒以内にクリア 備考 足場の間隔や高さが違うので、ジャンプの種類を使い分ける。 途中で落下してもチャレンジ終了にはならないが、大幅なタイムロスとなる。 ゴール前の足場は2段ジャンプ→ダッシュ→ダッシングブラストの組み合わせで斜めに進んだ方がいい。
https://w.atwiki.jp/pipopipo777/pages/16.html
http //www.haaretz.com/hasen/spages/1064909.html Always on the side of the egg By Haruki Murakami I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies. Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be? My answer would be this Namely, that by telling skillful lies - which is to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is an important qualification for making up good lies. Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them. So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens - children and old people. Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott. Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me - and especially if they are warning me - "don t go there," "don t do that," I tend to want to "go there" and "do that." It s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands. And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing. This is not to say that I am here to deliver a political message. To make judgments about right and wrong is one of the novelist s most important duties, of course. It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey those judgments to others. I myself prefer to transform them into stories - stories that tend toward the surreal. Which is why I do not intend to stand before you today delivering a direct political message. Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this "Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg." 高くて堅い壁があり、それに向って壊れる卵があるとき、私は常に卵の側に立ちたい。 Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be? そうです。たとえ壁が正しく卵が間違っていたとしても、私は卵の側に立ちたい。ほかの方々は、何が正しくて何が間違っているかを決めるべきだというかもしれませんが、たぶんそれは時間と歴史が決めるでしょう。いかなる理由であっても、小説家が壁の側に立って作品を書くならば、その作品にはいったいどんな価値があるというのでしょうか? What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor. この比喩の意味は何でしょうか? 場合によっては、それは単純で明確すぎるほどです。爆撃機に、戦車に、ロケットに、白リン弾、これらが高くて堅い壁にあたります。卵は、それらの兵器によって砕かれ燃やされ撃たれる、武装してない市民のことです。これが比喩の一つの意味です。 This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name It is The System. The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others - coldly, efficiently, systematically. しかしこれが意味の全てではありません。もっと深い意味を導きます。次のように考えてください。多かれ少なかれ、私たち一人一人が卵です。私たち一人一人は、個性的で他人と取り替えることが出来ない精神を、壊れやすい殻の中に閉じ込めています。私もそうです。みなさん一人一人もそうです。私たち一人一人は、激しいかそうでないか程度の差はあれ、高くて堅い壁に立ち向かっています。その壁は、システムという名をもっています。システムは私たちを守ろうともしますが、時としてシステム自身が一人歩きを始め、やがて私たちを殺したり、私たちを殺しに差し向けたりし始めます、---冷徹に、効率的に、そしてシステマチックに。 I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I fully believe it is the novelist s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories - stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness. My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the war. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him. My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important. I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong - and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others souls and from the warmth we gain by joining souls together. Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own. The System did not make us We made The System. That is all I have to say to you. I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today. 外国報道